* Dengan mendaftar melalui portal ini anda menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

x
English
Untuk dapat melihat video ini, anda harus menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

Saya setuju

.

 

Sie Jin Kwie (2010)

Dalang: Muhammad Tavip

Sutradara: Nano Riantiarno

Cara penulisan kutipan: Muhammad Tavip and Nano Riantiarno ([2010] 2016), Sie Jin Kwie [Sie Jin Kwie], translation and notes by Miguel Escobar Varela, Yosephin Novi Marginingrum and Sietske Rijpkema. Singapore: Contemporary Wayang Archive. Retrieved from http://cwa-web.org/en/SieJinKwie.


Ringkasan (Bahasa Inggris)

King Lisibin of the Tang dynasty has a dream where he is rescued by a warrior clad in white. His advisors deduce the warrior's name to be Sie Jin Kwie from symbols in the dream. Upon hearing this, Litocong decides to prevent Sie Jin Kwie from ever being recognized by the King and devises a plan for his own son to be recognized for Sie Jin Kwie's feats. Sie Jin Kwie is an orphan and expert in martial arts who is forced into exile due to a misunderstanding. But this misunderstanding also leads to a happy marriage to Liukimhwa, a woman of noble origin. They live in a cave until news of war reach them. General Kaesobun from Kolekok has revolted against the Tang, and Sie Jin Kwie attempts to enlist in the army to fight for his kingdom. Litocong's friends try to prevent him from enlisting and even try to kill him. Sie Jin Kwie overcomes many obstacles and narrowly escapes death several times. He eventually rises in the ranks and saves Lisibin, as predicted in the dream. Litocong and his wife's family are punished for their wrongdoings.

Sumber lakon: Legenda

Iringan: Musik Insidental

Artistik: Kelir Garapan, Panggung Teater

Pemain: Pemain Teater, Dalang Sebagai Pemain

Jenis wayang: Wayang Kreasi Baru

Bahasa: Bahasa Indonesia


Catatan Teknik (Bahasa Inggris)

Catatan: First part of the Sie Jin Kwie Trilogy by Teater Koma. Performed on 5 - 21 February 2010.

Diproduksi oleh: Teater Koma

Direkam di: Graha Bhakti Budaya - Taman Ismail Marzuki, Jakarta


Pemeran dan kru

Script: Tio Keng Jian, Lo Koan Chung

Dalang: Budi Ros

Lisibin: Prijo S. Winardi

Siejinkwie: Rangga Riantiarno

Litocong: Dudung Hadi

Gu Mama: Rita Matu Mona

Thianli Nionio: Ratna Riantiarno

Thiosukwie / Thiohwan: Alex Fatahillah

Utti Kiong: Dorias Pribadi

Liuwankun, PD Tang: Siyatun Arifin

Ciebokkong / Lisicek / Licek: Supartono JW

Raja Kolekok: Budi Suryadi

Macan: Salim Bungsu

Goat Aeng: Ratna Ully

Kasim, Andae: Asmin Timbil

Liukong, Cee Kokwan: Raheli Dharmawan

Biejin, PD Tang: Tuti Hartati

Jendral Kaesobun: Paulus Simangunsong

Liukimhwa, PD Tang: Dessy Mulasari

Caoceng, Asisten Dalang, PD Tang: Bayu Dharmawan

Thiakauwkim: Adri Prsetyo

Zhaeyang, PD Tang: Andhini Putri

Lotong, Mandu Ciu, PD Tang: Pandoyo Adi Nugroho

Liekenghong, PD Tang: Franki Gunadi

Saecing, Kianhinpun, PD Tang: Tety Mulyani

Pangeran Mue, PD Tang: Sena Sukarya

Siehiantouw, Merak, PD Tang: Farach DH

Ignio, Bangau, PD Tang: Yvonne Lesmana

Ciliong, Jendral-1, Burung Neraka: Michael Yogi

Chiho, Mosie, Jendral-2, PD Tang: Ledi Yoga

Cinsiokpo, Kacung Akhirat, Hong, PD Tang: Hendy Leonatan

Liutayhong, Tangkwie, PD Tang: Muhammad Bagya

Cinhoaygiok, Bangau, PD Tang: Dadi Zaim Mutadi

Conghian, Laeceng, Jendral-3: Dodi Gustaman

Tianio, Merak, PD Tang: P.P. Tridewi Rahayu

Hwangong, Wangbae, Asisten Dalang, PD Tang: Sir Ilham Jmabak

Kianhinpa, Merak, PD Tang: Hayyu Citra Herdana

Boen, Mosheng, Merak, PD Tang: Zulfi Ramdoni

Prajurit: Perdana Hassan

Jendral-4, PD Tang: Allen Guntara

Orang Hitam, Jendral-5: Mukhtar Winanto

Empat Jendral, Prajurit Kolekok: Bayu, Banu, Azis, Dika

Prajurit, Burung: Dedek Hendratno, Abdul Muin

Dalang Wayang Tavip: M. Tavip S.Sn. Co-director

Adviser: Syaeful Anwar

Music design: Idrus Madani

Set design: Onny

Light design: Iskandar K. Loedin

Audio and voice: Totom Kodrat

Movement direction: Elly Luthan

Costume design: Rima Ananda

Hairstylist and makeup artist: Sena Sukarya

Graphic design: Dika Rantiarno

Artistic consultant: Subakarkah Hadisarjana

Technical management: Tinton Prianggoro

Stage management: Sari Madjid

Production: Ratna Riantiarno

Musicians: Idrus Madani, Ohan Adiputra, Eko Partitur, Glen Randell, Yasin Burhan, Anes Sucihandono, Ganesh Linto, Ferro, Medwin, Ricky, Michael, Agung

Pesinden: Naomi Lumban Gaol, Ajeng Destrian, Anggiatma Tobing, Jimmy, Jeanette

Vocal instructor: Naomi Lumban Gaol

Artistic coordinator: Dorias Pribadi

Artistic matters: Masnun, Cacink, Tasri, Awin, Reza, Panjul, Makibo, Zulung, Agus, Wahyu, Yogi

Assistant light director: Ricco Magabut

Costume matters: Angga Yasti, Tuti Hartati

Hair and make up matters: Desmul, Pac - Martha Tilaar

Movement matters: Ratna Ully, Pandoyo

Stage matters: Dedek Hendratno, Abdul Muin, Tokim Jablo

Rehearsal documentation: Asmin Timbil, Desmul, Bagya

Sponsorship matters: Tim Teater Koma

Ticketing matters: PKJ-TIM, Suntea, Ayu, Indrie, Sheny

Publication matters: PKJ-TIM, Tim Teater Koma

Documentation matters: Logo Situmorang, Bayu Vana

Catering matters: Anneke Sihombing, Tety, Dhini

Financial matters: Asmin Timbil

Health-related matters: Dr. Umar Said

General and rehearsal matters: Perdana, Bayu, Yoga, Allen, Yogi

Secretaries: Rangga, Dika


Melihat metadata untuk file ini.

Translation and notes by Miguel Escobar Varela (MEV), Yosephin Novi Marginingrum (YNM) and Sietske Rijpkema (SR).

1. Literally, "a man with no bird" MEV.

2. Lit, "I ask for your forgiveness a thousand times" SR.

3.Embel-embel [a useless thing]YNM.

4. Common Indonesian expression SR.

5. Tukang is Indonesian for workman or artisan, someone in a low position. The speaker holds Tong Hian in low esteem SR.

6. Juru bisik [expert whisperer] is used to refer to someone who can influence those in power YNM.

7. Word play. Jasa[service], sounds like rekayasa[inventiveness] MEV.

8. Mantra used in wayang SR.

9. Sohibul is a writer of hikayat[Malay poetry] YNM.

10. Common Indonesian Expression YNM.

11. This verse is taken from a famous poem by Chairil Anwar YNM.

12. Gin kang is the art of becoming thin in Kung Fu SR.

13. Bak pao is a traditional Chinese bread and bakso is a traditional Indonesian meatball YNM.

14. Mimpi di siang bolong [to dream in the middle of the day] MEV.

15. Javanese. Klělar-klělěr [indecisive] YNM.

16. The melody is based on a famous Sundanese song SR.

17. Sundanese SR.

18. A hong is a mythical bird that rules over all the other birds and can be paired with the Chinese dragon. It is also called the Chinese August Rooster or the Chinese Phoenix SR.

19. Main gila[play crazy] means to have an affair SR.

20. Mendusin [to wake up momentarily from a dream] YNM.

21. A klenteng is a Chinese temple SR.

22. Wayang Tavip is the name of the colorful, translucent plastic puppets used in this performance, made by dalang Tavip MEV.

23. Sie Jin Kwie is part of the repertoire of potehi, a hand puppet tradition from Southern China that took root in the Chinese coastal settlements of Northern Java MEV.

24. Lebaran is the celebration at the end of Ramadan. People shake hands and ask each other for forgiveness of their mistakes MEV.

25. Golok is a machete and langit[heaven] is the title of the weapon, the "machete of the sky" SR.

26. Bersama kita bisa [We can do this together] was the slogan of former Indonesian president Susilo Bambang Yudhoyono during his 2004 campaign YNM.

27. Cèlèng [wild boar] MEV.

28. Sapi! [Cow] is used as a pejorative expression of anger and surprise YNM.

29. Words such as eike are slang used by waria [crossdressers] SR.

30. Manci is explained as the contraction of mantan [former] and banci[crossdresser] MEV.

31. HPH[Hak Pengusahaan Hutan] is a government permit to exploit the forests. These licenses are infamous because of high profile graft cases SR.

32. A humorous modification of the original acronym to Hak Pemusnahan Hutan[Permit to Destroy the Forest] MEV.

33. Slang term, gilingan [extremely crazy] YNM.

34. [Cin] is short for [cinta]love, a slang term associated with crossdressers SR.

35. Kacung [servant], akhirat[underworld] MEV.

36. Huyung [walking lightly], maybe refers to the way a tiger walks when approaching its prey YNM.

37. Mustajab [magic, often in relation to the curing of illnesses] YNM.

38. Word play. Nyawa can mean both strength and soul MEV.

39. Congcorang [grasshopper] YNM.

40. Ruyung pusaka[hierloom sticks used for martial arts] MEV.

41. Mantra for using the magical weapon SR.

42. Acehnese singing style SR.

43. Běruk is macacus nemestrinus YNM.

44. Javanese SR.

45 Menyer [tired] YNM.

46. Might refer to siluman kelabang, meaning she is some evil spirit with magical powers SR.

47. Palembang language SR.

48. The horse used is used in ritual dances called kuda lumping or jaranan MEV SR.

49. Javanese language SR.

50. A tuyul is an Indonesian mythical creature, a short, dead person that is controlled by a human to steals things MEV.

The honorifics in the original languages were retained in the subtitles. In Javanese and Indonesian, speakers address their interlocutors with over 40 different honorifics which denote differences in their relative status and level of intimacy.

ID = Indonesian

JW = Javanese

Adik. ID. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Adinda. ID. Younger sister. More intimate than adik.

Babé. ID/Betawi. Familiar form of father, commonly used in Jakarta.

. ID/Betawi. Short form of Babé, father. Jakartan slang. 

Bang. ID. Older brother, short form of abang. If used with non-relatives, it is has the connotation of a slang, and is somewhat equivalent to “man” in English.

Bĕndara. JW. Master.

Bibi. JW/ID. Aunt. A way of addressing/referring to older women. 

Bos. ID/JW. An adaptation of the English "boss". Used either to refer to one's superior or to a friend in a joking context, for example, when a person orders others around without realizing he/she is doing so. 

Bu. ID/JW. Short form of ibu, mother.

Bung. ID. Similar to bang, but slightly less formal.  It might mean "comrade". The political leaders of the independence war are often referred to with this term, for example Sukarno is often referred to as

Bung Karno. 

Dara. JW. Short form of bĕndara, master. 

Dèn. JW. Sir, master, used to address royalty. Short form of radèn.

Dhé. JW. Short form of pakdhé, uncle.

Dhik. JW. Short form of adhik. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Éyang. JW. Grandfather.

Dimas. JW. Younger brother.

Gusti. JW. Lord. Used to address superiors and Gods.

Ibu. JW/ID. Mother. Used generically to address women who are older than the speaker.

Kakang. JW. Older brother.

Kakang mbok. JW. Older sister.

Kanda. ID. Older brother. Formal.

Kang. JW. Older brother. Informal.

Kangmas. JW. Older brother.

Kaki. JW. Uncle

Kang. JW. Older brother, used generically for men older than the speaker. It is a shortened version of kangmas).

Kakak. JW/ID. Older brother/sister, used generically for people who are older than the speaker.

. JW. Son, short version of tholé.

Lik. JW. Often used between friends as a slang term of address. Uncle, "little father." Short form of {paklik}.

Ma. JW. Same as  pak, short form of rama.

Mbak. JW/ID. Older sister. Used generically for women who are slightly older than the speaker.

Mamang. ID. Uncle.

Mang. ID. Uncle, short form of mamang.

Mas. ID. Older brother, used generically for men who are older than the speaker. Although it is also a shortened version of the Javanese kangmas people prefer to use mas in Indonesian and kang in Javanese.

Mas bro. ID. Slang used among male friends. In a way, it is a reduplication.

Mbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. Short form of simbah.

Mbok. JW. Mother, short form of simbok. Used generically for women who are older than the speaker.

Mbokdhé. JW. Aunt. Literally, "big mother".

Mbul. JW. Informal term of address between close male friends.

Ndara. JW. Master. 

Nduk. JW. Daughter, short form of gĕndhuk.

Nggèr. JW. Son, short form of anggèr Used generically for people who are younger than the speaker, with whom the speaker is on intimate terms.

Nimas. JW. Younger sister. 

Nok. JW. West Javanese term for daughter, short form of dhénok.

Nona. ID. Miss, unmarried woman.

Paduka. ID. Your Excellency. 

Pak. JW/ID. Father, used generically for men who are older than the speaker.

Pakdhé. JW. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Paman. ID. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Pangéran. JW/ID. Prince.

Prabu. JW. King.

Radén. JW. Master, used for royalty.

Rama. JW. Father. It can also be used to designate catholic priests when one is speaking in Indonesian. 

Simbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. 

Sinuwun. JW. Very formal way to address a man, reserved for sultans, kings and Gods.

Siwa. JW. Term for addressing older people. 

Siwak. JW. Same as Siwa. Term for addressing older people. 

Tholé. JW. Son

Tuan. ID. In colonial contexts, this is the way foreigners are addressed but it can also mean sir.

Wa Nĕrpati. JW. Uncle king, equivalent to the Indonesian paman raja.

Wa. JW. For addressing older people, short form of siwa.

Yayi. JW.  Younger brother/sister.

Yunda. JW. Older sister.


See the Translation conventions.

Share:

 

   Melaporkan kesalahan  dalam terjemahan atau informasi video.

 Kirim 
Terima kasih!