* Dengan mendaftar melalui portal ini anda menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

x
English

The Contemporary Wayang Archive (Arsip Wayang Kontemporer)

 

Arsip Wayang Kontemporer / Contemporary Wayang Archive (CWA) berisi kumpulan rekaman pertunjukan yang menafsir kembali konvensi-konvensi wayang kulit purwa. Arsip ini berisi rekaman video, informasi pertunjukan, terjemahan, serta catatan-catatan.

CWA merupakan bagian dari Asian Intercultural Digital Archives (AIDA), proyek yang didanai oleh Kementrian Pendidikan Singapura (Singapore Ministry of Education): Relocating Intercultural Theatre (MOE2008-T2-1-110) dan Digital Archiving and Intercultural Performance (MOE013-t2-1-011). CWA merupakan inisiatif bersama dengan Indonesian Visual Arts Archive (IVAA).

Untuk pertanyaaan-pertanyaan atau tanggapan-tanggapan, silahkan menghubungi kami via email: m.escobar [at] nus.edu.sg

 

Bagikan halaman ini:

Fitur

Pencarian kata. Anda dapat menelusuri semua kata di dalam sub-judul, baik dalam bahasa asli (bahasa Jawa dan bahasa Indonesia) atau dalam bahasa Inggris. Hasil pencarian tersebut akan menunjukkan semua kesesuaian kalimat yang ada dalam sub-judul berkait dengan rekaman video di Arsip Wayang Kontemporer.
Pencarian kategori. Dengan menekan kursor pada kategori yang tersedia, maka anda akan mendapatkan hasil dari pencarian kategori tersebut.

Terjemahan

Pengunaan Honorifik. Honorifik merupakan kata yang digunakan sebagai penanda penghormatan yang diletakan sebelum nama orang (misalnya Pak, Raden, Ndara, Nyai, dsb.) Pengunaan honorifik dalam bahasa Jawa dan bahasa Indonesia sangat rumit (ada lebih dari 40 bentuk honorifik dalam arsip ini), dan tidak mudah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Maka, dalam terjemahan yang tersedia dalam arsip ini, kami tetap menulis bentuk honorifik dalam terjemahan bahasa Inggris. Misalnya: "Sepertinya sakit, Pak?" diterjemahkan sebagai "Are you feeling sick, Pak?" Sebutan honorifik tidak diperlukan dalam bahasa Inggris, tetapi kami tetap menuliskannya untuk menunjukkan konteks bahasa Jawa dan Indonesia.
Catatan.Permainan kata (misalnya plesetan atau kĕrta basa), kiasan kultur dan historis, dan ekspresi yang mengandung multi-tafsir (ambigu), dijelaskan di dalam catatan. Tanda kurung siku [ ] di dalam terjemahan mengacu pada urutan catatan yang dapat ditemukan di dalam kotak catatan di samping video.

Redaksi

 

Direktur Proyek Asian Intercultural Digital Archives

YONG Li Lan (NUS)

 

Direktur CWA, pimpinan divisi penterjemah dan programmer web

Miguel ESCOBAR VARELA (NUS)

 

Direksi rekanan

Farah Wardani (Indonesian Visual Arts Archive)

Eddy Pursubaryanto (Universitas Gadjah Mada)

Editor penterjemah utama

Novi Yosephin Marginingrum

Editor penterjemah

Steven BURELL

Indraswari Kusumaningtyas (UGM)

Thomas Sembodo

Jozina VANDER KLOK

Egbert Willem WITTS

Sietske RIJPKEMA

Revino Citra Hebrina (Rangga Wijaya)

Penasihat Riset

Yoshi Fajar Kresno Murti (Indonesian Visual Arts Archive)

 

 

Web designer (FreeWave Media)

JIANG Liheng

Penasihat Dokumentasi

Dwe Rachmanto

Penasihat Akuisisi

Honggo Utomo

Direktur Keuangan

TAKIGUCHI Ken

Manajer Akuisisi

Shreyosi MUKHERJEE

Korektor bacaan

Joey ONG