* Dengan mendaftar melalui portal ini anda menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

x
English
Untuk dapat melihat video ini, anda harus menyetujui syarat dan ketentuan yang berlaku.

Saya setuju

.

 

Sie Jin Kwie Kena Fitnah (2011)

Dalang: Muhammad Tavip

Sutradara: Nano Riantiarno

Cara penulisan kutipan: Muhammad Tavip and Nano Riantiarno ([2011] 2016), Sie Jin Kwie Kena Fitnah [The Slandering of Sie Jin Kwie], translation and notes by Miguel Escobar Varela, Yosephin Novi Marginingrum and Sietske Rijpkema. Singapore: Contemporary Wayang Archive. Retrieved from http://cwa-web.org/en/SieJinKwieKenaFitnah.


Ringkasan (Bahasa Inggris)

This is the sequel to Sie Jin Kwie . Following his many feats, Sie Jin Kwie is offered the title of Young King, as well as some land to rule upon. After a long absence, he comes home to his family and accidentally injures his son. Litocong and Biejin plan their revenge and set Sie Jin Kwie up. Victim of the plan, Sie Jin Kwie gets drunk at Litocong's palace and is accused of raping Litocong's daughter Loanhong. She wants no part in the plan and kills herself, but this is used as evidence against Sie Jin Kwie. King Lisibin sentences Sie Jin Kwie to death. Utti Kiong, advisor to the King, commits suicide in protest and the execution is postponed for three years. This is all in accordance with a prediction made by Ciebokkong. In the past, he had made the King sign an edict promising to forgive Jin Kwie of any future crimes. He now reminds the King of the edict, and Sie Jin Kwie is pardoned. West Tartar revolts against the Tang and Jin Kwie becomes the commanding general, crushing the revolt. The scheme against Jin Kwie is revealed. Biejin is sentenced to death and Litocong dies under a burning bell.

Sumber lakon: Legenda

Iringan: Musik Insidental

Artistik: Kelir Garapan, Panggung Teater

Pemain: Pemain Teater, Dalang Sebagai Pemain

Jenis wayang: Wayang Kreasi Baru

Bahasa: Bahasa Indonesia


Catatan Teknik (Bahasa Inggris)

Catatan: Second part of the Sie Jin Kwie Trilogy by Teater Koma. Performed on 4 - 26 March 2011.

Diproduksi oleh: Teater Koma

Direkam di: Graha Bhakti Budaya - Taman Ismail Marzuki, Jakarta


Melihat metadata untuk file ini.

Translation and notes by Miguel Escobar Varela (MEV), Yosephin Novi Marginingrum (YNM) and Sietske Rijpkema (SR).

1. This is a manggala a praise to God that is often found at the beginning of several Javanese literary texts and wayang performances YNM.

2. Syahdan [afterwards, then] is a Javanese term which is used to introduce a story or chapter YNM and SR.

3. This was the design for the new parliament building of the parliament in Jakarta (DPR RI). It was designed with many recreational facilities, such as swimming pools and spas. The estimated cost was 1.6 trillion Indonesian rupiah. The plan was not approved because of the high cost SR.

4. Amin Ya Rabbal 'Alamin [may God grant us this request] SR.

5. This is the current DPR RI SR.

6. Word play. Spa sounds like sĕpa [tasteless] MEV.

7. This is the building of the KPK, Komisi Pemberantasan Korupsi [Anti-corruption commission] SR.

8. An elegant gated community in Jakarta MEV.

9. These are all people accused of corruption in 2010 and 2011, most of them ended up in jail SR.

10. Basuwo is the second person pronoun in the Minangkabau language YNM.

11. Minangkabau language YNM.

12. Word play. Ruko is a shortened version of rumah toko [shophouse] and rugo, of the dalang's invention, which stands for rumah goa [cave house] MEV.

13. Javanese. Jĕm [pubic hair] MEV.

14. Rudijem is explained as the abbreviation of rumah di bawah jembatan [house under a bridge] MEV.

15. Rudalup is explained as the abbreviation of Rumah di Dalam Lumpur [house inside the mud]MEV.

16. A political dalang here refers to the mastermind behind a plan SR.

17. Probably a reference to the masterminds behind a terrorist attack SR.

18. Kabareskrim is an acronym for Kepala Badan Reserse Kriminal Polri [Criminal Investigations Department] SR.

19. Arabic, Astaghfirullah hal adzim [I seek forgiveness from God] MEV.

20. This refers to the Malaysian media company ASTRO TV, which was broadcasting in Indonesia trough the Maesat 3 satelitte without a permit SR.

21. Lit. "Thirteen misfortunes" MEV.

22. Word play kawin means both to have sex and to get married MEV.

23. Aspal is explained as a contracted form of asli palsu [fake real] YNM.

24. Rhymed in the original MEV.

25. He is imitating the king MEV.

26. Lanjutkan! [Let's continue!] was the slogan of the reelection campaign of president Susilo Bambang Yudhoyono in 2009 YNM.

27. Arak is a type of wine MEV.

28. Rèwèl [fastidious] is funny here since it is often used to describe crying babies SR.

29. Olah senam [exercise]. A literal translation would be: "are the flowers of poisonous gymnastics" SR and MEV.

30. Cawan is a small cup with no handles SR.

31. Word play, waskat is explained as a shortened version of pengawasan melekat [close watch]MEV.

32. Word play, cekal is explained as a shortened version of cegah tangkal [prohibition to leave the country]MEV.

33. Joke about wayang, where entrances and exits are usually accompanied by music MEV.

34. Cenut-cenut [dizzy]. This, and the following two verses are taken from a song by the pop group SMaSH SR.

35. Jasa means service or official appointment MEV.

36. Tajin refers to the water that was used for steaming rice. In the past it was used to feed babies when milk was not available YNM.

37. Gentong nasi is a traditional ceramic pan for cooking rice. Here it is used as a swear word SR.

38. Babak belur [covered in bruises after a fight] SR.

39. Lit., "You are still a candidate" MEV.

40. He imitates an Islamic chant SR.

41. Lit., "have made my chest warm" MEV.

42. Lit., "according to your own guts" MEV.

43. LUBER stands for Langsung Umum Bebas Rahasia [public, direct and free of secrecy] and jurdil for jujur adil [truly fair] YNM.

44. For comic effect, he is making each word end in "is", roughly equivalent to the suffix -ic in English. A freer translation would be: "poetic and romantic, the husbandic and wific alwaysic liekic thatic" MEV.

45. The emissary does not salute the king and uses kamu, the very informal second person pronoun. One would never use this with a stranger, not to mention a king MEV.

46. Javanese MEV.

47. Literally "to shave the power until it is smooth" SR.

48. A reference to Shakespeare All's well that ends well, where deceit is one of the themes SR.

49. Semata wayang [only child] YNM.

The honorifics in the original languages were retained in the subtitles. In Javanese and Indonesian, speakers address their interlocutors with over 40 different honorifics which denote differences in their relative status and level of intimacy.

ID = Indonesian

JW = Javanese

Adik. ID. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Adinda. ID. Younger sister. More intimate than adik.

Babé. ID/Betawi. Familiar form of father, commonly used in Jakarta.

. ID/Betawi. Short form of Babé, father. Jakartan slang. 

Bang. ID. Older brother, short form of abang. If used with non-relatives, it is has the connotation of a slang, and is somewhat equivalent to “man” in English.

Bĕndara. JW. Master.

Bibi. JW/ID. Aunt. A way of addressing/referring to older women. 

Bos. ID/JW. An adaptation of the English "boss". Used either to refer to one's superior or to a friend in a joking context, for example, when a person orders others around without realizing he/she is doing so. 

Bu. ID/JW. Short form of ibu, mother.

Bung. ID. Similar to bang, but slightly less formal.  It might mean "comrade". The political leaders of the independence war are often referred to with this term, for example Sukarno is often referred to as

Bung Karno. 

Dara. JW. Short form of bĕndara, master. 

Dèn. JW. Sir, master, used to address royalty. Short form of radèn.

Dhé. JW. Short form of pakdhé, uncle.

Dhik. JW. Short form of adhik. Younger brother/sister. It is used for addressing younger people, not necessarily one's relatives.

Éyang. JW. Grandfather.

Dimas. JW. Younger brother.

Gusti. JW. Lord. Used to address superiors and Gods.

Ibu. JW/ID. Mother. Used generically to address women who are older than the speaker.

Kakang. JW. Older brother.

Kakang mbok. JW. Older sister.

Kanda. ID. Older brother. Formal.

Kang. JW. Older brother. Informal.

Kangmas. JW. Older brother.

Kaki. JW. Uncle

Kang. JW. Older brother, used generically for men older than the speaker. It is a shortened version of kangmas).

Kakak. JW/ID. Older brother/sister, used generically for people who are older than the speaker.

. JW. Son, short version of tholé.

Lik. JW. Often used between friends as a slang term of address. Uncle, "little father." Short form of {paklik}.

Ma. JW. Same as  pak, short form of rama.

Mbak. JW/ID. Older sister. Used generically for women who are slightly older than the speaker.

Mamang. ID. Uncle.

Mang. ID. Uncle, short form of mamang.

Mas. ID. Older brother, used generically for men who are older than the speaker. Although it is also a shortened version of the Javanese kangmas people prefer to use mas in Indonesian and kang in Javanese.

Mas bro. ID. Slang used among male friends. In a way, it is a reduplication.

Mbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. Short form of simbah.

Mbok. JW. Mother, short form of simbok. Used generically for women who are older than the speaker.

Mbokdhé. JW. Aunt. Literally, "big mother".

Mbul. JW. Informal term of address between close male friends.

Ndara. JW. Master. 

Nduk. JW. Daughter, short form of gĕndhuk.

Nggèr. JW. Son, short form of anggèr Used generically for people who are younger than the speaker, with whom the speaker is on intimate terms.

Nimas. JW. Younger sister. 

Nok. JW. West Javanese term for daughter, short form of dhénok.

Nona. ID. Miss, unmarried woman.

Paduka. ID. Your Excellency. 

Pak. JW/ID. Father, used generically for men who are older than the speaker.

Pakdhé. JW. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Paman. ID. Uncle. Used to refer to a man who is older than one's father. 

Pangéran. JW/ID. Prince.

Prabu. JW. King.

Radén. JW. Master, used for royalty.

Rama. JW. Father. It can also be used to designate catholic priests when one is speaking in Indonesian. 

Simbah. JW/ID Grandfather, grandmother. It is used generically to address people who are much older than the speaker. 

Sinuwun. JW. Very formal way to address a man, reserved for sultans, kings and Gods.

Siwa. JW. Term for addressing older people. 

Siwak. JW. Same as Siwa. Term for addressing older people. 

Tholé. JW. Son

Tuan. ID. In colonial contexts, this is the way foreigners are addressed but it can also mean sir.

Wa Nĕrpati. JW. Uncle king, equivalent to the Indonesian paman raja.

Wa. JW. For addressing older people, short form of siwa.

Yayi. JW.  Younger brother/sister.

Yunda. JW. Older sister.


See the Translation conventions.

Share:

 

   Melaporkan kesalahan  dalam terjemahan atau informasi video.

 Kirim 
Terima kasih!